Bocas y Orejas
¿Desde cuando se ha dicho eso de "boca-oreja" para referirse a la transmisión oral de algo? ¡Es horrible! Primero, por la literalidad -la frase hecha pierde su gracia- y segundo, porque imaginarlo resulta algo asqueroso... Bueno, dependiendo de la oreja a la que se susurre, claro.
Me gusta que el lenguaje avance y se adapte, y los anglicismos... pero este caso tomado tal cuál del inglés... ¡arg! ¡qué rabia me da!
Por ejemplo: perdemos la capucha de un bolígrafo muy bonito en una zona de compras... ¿quién no recurre a "la aguja"? ¿Alguien diría que será "tan difícil como encontrar algo que se pierde en la calle"?
Las frases hechas no son literales. A ver si funciona el "boca-a-boca" para enmendarlo...



0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada
<< Página principal